Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.15
Ghazal no.15
1.
شب کہ برقِ سوزِ دل سے زہرۂ ابر آب تھا
شعلۂ جوّالہ ہر اک حلقۂ گرداب تھا
2.
واں کرم کو عذرِ بارش تھا عناں گیرِ خرام
گریے سے یاں پنبۂ بالش کفِ سیلاب تھا
3.
واں خود آرائی کو تھا موتی پرونے کا خیال
یاں ہجومِ اشک میں تارِ نگہ نا یاب تھا
4.
جلوۂ گل نے کیا تھا واں چراغاں آب جو
یاں رواں مژگانِ چشمِ تر سے خونِ ناب تھا
5.
یاں سرِ پر شور بے خوابی سے تھا دیوار جو
واں وہ فرقِ ناز محوِ بالشِ کمخواب تھا
6.
یاں نفس کرتا تھا روشن شمعِ بزمِ بے خودی
جلوۂ گل واں بساطِ صحبتِ احباب تھا
7.
فرش سے تا عرش واں طوفاں تھا موجِ رنگ کا
یاں زمیں سے آسماں تک سوختن کا باب تھا
8.
ناگہاں اس رنگ سے خوں نابہ ٹپکانے لگا
دل کہ ذوقِ کاوشِ ناخن سے لذّت یاب تھا
_____
1.
शब कि बरक़-ए सोज़-ए दिल से ज़हरह-ए अबर आब था
शु`लह-ए जववालह हर इक हलक़ह-ए गिरदाब था
2.
वां करम को `उज़र-ए बारिश था `इनां-गीर-ए ख़िराम
गिरये से यां पुनबह-ए बालिश कफ़-ए सैलाब था
3.
वां ख़वुद-आराई को था मोती परौने का ख़याल
यां हुजूम-ए अशक में तार-ए निगह ना-याब था
4.
जलवह-ए गुल ने किया था वां चिराग़ां आब-जू
यां रवां मिज़हगान-ए चशम-ए तर से ख़ून-ए नाब था
5.
यां सर-ए पुर-शोर बे-ख़वाबी से था दीवार-जू
वां वह फ़रक़-ए नाज़ महव-ए बालिश-ए कमख़वाब था
6.
यां नफ़स करता था रौशन शम`-ए बज़म-ए बे-ख़वुदी
जलवह-ए गुल वां बिसात-ए सुहबत-ए अहबाब था
7.
फ़रश से ता `अरश वां तूफ़ां था मौज-ए रनग का
यां ज़मीं से आसमां तक सोख़तन का बाब था
8.
नागहां इस रनग से ख़ूं-नाबह टपकाने लगा
दिल कि ज़ौक़-ए काविश-ए नाख़ुन से लज़ज़त-याब था
____
1.
shab kih barq-e soz-e dil se zahrah-e abr aab thaa
shu((lah-e javvaalah har ik ;halqah-e girdaab thaa
2.
vaa;N karam ko ((u;zr-e baarish thaa ((inaa;N-giir-e ;xiraam
girye se yaa;N punbah-e baalish kaf-e sailaab thaa
3.
vaa;N ;xvud-aaraa))ii ko thaa motii paraune kaa ;xayaal
yaa;N hujuum-e ashk me;N taar-e nigah naa-yaab thaa
4.
jalvah-e gul ne kiyaa thaa vaa;N chiraa;Gaa;N aab-juu
yaa;N ravaa;N mizhgaan-e chashm-e tar se ;xuun-e naab thaa
5.
yaa;N sar-e pur-shor be-;xvaabii se thaa diivaar-juu
vaa;N vuh farq-e naaz ma;hv-e baalish-e kam;xvaab thaa
6.
yaa;N nafas kartaa thaa raushan sham((-e bazm-e be-;xvudii
jalvah-e gul vaa;N bisaa:t-e .su;hbat-e a;hbaab thaa
7.
farsh se taa ((arsh vaa;N :tuufaa;N thaa mauj-e rang kaa
yaa;N zamii;N se aasmaa;N tak so;xtan kaa baab thaa
8.
naagahaa;N is rang se ;xuu;N-naabah ;Tapkaane lagaa
dil kih ;zauq-e kaavish-e naa;xun se la;z;zat-yaab thaa
____
Translation
1.
At night scorching of the heart like lightning transformed the cloud into bile water,
Every dancing circle of blaze was noose of whirlpool.
2.
There excuse of rain of the generous was to put rein on the graceful gait,
Here weeping made the cotton pillow the froth of deluge.
( Movement of beloved )
3.
There self decoration was giving thought for a pearl necklace,
Here in crowd of tears,the thread of glance was unmatched.
( Tears as pearls )
4.
There display of flowers converted the illuminations into waterfall,
Here the tears flowing from the eyelashes was pure blood.
( Beauties )
5.
Here insane head in sleeplessness was in search of a wall
There the head of the beauty was absorbed in the satin pillow.
( To hit the head on the wall )
6.
Here the burning breath used to lit the candle of the delirium assembly,
There the brilliance of flowers used to be the floor of the friend's assembly.
7.
There from the floor to sky was the storm of the wave of pleasure,
Here from floor to sky was the subject of scorching.
8.
Suddenly in style blood started oozing,
Heart was connoisseur in paramount pleasure to the nail's efforts.
_____
CLICK FOR INTERPRETATION