Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.17
Ghazal no.17
1.
ایک ایک قطرے کا مجھے دینا پڑا حساب
خونِ جگر ودیعتِ مژگانِ یار تھا
2.
اب میں ہوں اور ماتمِ یک شہر آرزو
توڑا جو تو نے آئنہ تمثال دار تھا
3.
گلیوں میں میری نعش کو کھینچے پھرو کہ میں
جاں دادۂ ہواۓ سرِ رہ گزار تھا
4.
موجِ سرابِ دشتِ وفا کا نہ پوچھ حال
ہر ذرّہ مثلِ جوہرِ تیغ آب دار تھا
5.
کم جانتے تھے ہم بھی غمِ عشق کو پر اب
دیکھا تو کم ہوئے پہ غمِ روزگار تھا
_____
1.
एक एक क़तरे का मुझे देना पड़ा हिसाब
ख़ून-ए जिगर वदी`अत-ए मिज़हगान-ए यार था
2.
अब मैं हूं और मातम-ए यक-शहर आरज़ू
तोड़ा जो तू ने आइनह तिमसाल-दार था
3.
गलयों में मेरी न`श को खेंचे फिरो कि मैं
जां-दादह-ए हवा-ए सर-ए रह-गुज़ार था
4.
मौज-ए सराब-ए दशत-ए वफ़ा का न पूछ हाल
हर ज़ररह मिसल-ए जौहर-ए तेग़ आब-दार था
5.
कम जानते थे हम भी ग़म-ए `इशक़ को पर अब
देखा तो कम हुए पह ग़म-ए रोज़गार था
____
1.
ek ek qa:tre kaa mujhe denaa pa;Raa ;hisaab
;xuun-e jigar vadii((at-e mizhgaan-e yaar thaa
2.
ab mai;N huu;N aur maatam-e yak-shahr aarzuu
to;Raa jo tuu ne aa))inah tim;saal-daar thaa
3.
galyo;N me;N merii na((sh ko khe;Nche phiro kih mai;N
jaa;N-daadah-e havaa-e sar-e rah-guzaar thaa
4.
mauj-e saraab-e dasht-e vafaa kaa nah puuchh ;haal
har ;zarrah mi;sl-e jauhar-e te;G aab-daar thaa
5.
kam jaante the ham bhii ;Gam-e ((ishq ko par ab
dekhaa to kam hu))e pah ;Gam-e rozgaar thaa
____
Translation
1.
I was forced to present accounts of each and every droplet,
Blood of the heart was the deposit of the eyelashes of beloved.
(Pang of love)
2.
Now here I am and the mourning of one ruined town of desire,
Which you have crashed,was a pictorial mirror.
(A town full of desire)
3.
Drag my corpse in the lanes,because I was,
The admirer of the desire of roaming from lane to lane.
4.
Do not ask the state of the waves of mirage in the desert of loyalty,
Every particle was as bright as the skill of sword.
5.
I took lightly the grief of love,but now,
When i put thought,it reduced the grief of the world.
_____
CLICK FOR INTERPRETATION