Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.19
Ghazal no.19
1.
شب خمارِ شوقِ ساقی رستخیز اندازہ تھا
تا محیطِ بادہ صورت خانۂ خمیازہ تھا
2.
یک قدم وحشت سے درسِ دفترِ امکاں کھلا
جادہ اجزاۓ دو عالم دشت کا شیرازہ تھا
3.
مانعِ وحشت خرامیہاۓ لیلیٰ کون ہے
خانۂ مجنونِ صحرا گرد بے دروازہ تھا
4.
پوچھ مت رسوائیِ اندازِ استغناۓ حسن
دست مرہونِ حنا رخسار رہنِ غازہ تھا
5.
نالۂ دل نے دیے اوراقِ لختِ دل بہ باد
یادگارِ نالہ اک دیوانِ بے شیرازہ تھا
____
1.
शब ख़ुमार-ए शौक़-ए साक़ी रसतख़ेज़-अनदाज़ह था
ता मुहीत-ए बादह सूरत-ख़ानह-ए ख़मयाज़ह था
2.
यक क़दम वहशत से दरस-ए दफ़तर-ए इमकां खुला
जादह अजज़ा-ए दो-`आलम-दशत का शीराज़ह था
3.
मान`-ए वहशत-ख़िरामीहा-ए लैला कौन है
ख़ानह-ए मजनून-ए सहरा-गिरद बे-दरवाज़ह था
4.
पूछ मत रुसवाई-ए अनदाज़-ए इसतिग़ना-ए हुसन
दसत मरहून-ए हिना रुख़सार रहन-ए ग़ाज़ह था
5.
नालह-ए दिल ने दिये औराक़-ए लख़त-ए दिल ब बाद
यादगार-ए नालह इक दीवान-ए बे-शीराज़ह था
____
1.
shab ;xumaar-e shauq-e saaqii rast;xez-andaazah thaa
taa mu;hii:t-e baadah .suurat-;xaanah-e ;xamyaazah thaa
2.
yak qadam va;hshat se dars-e daftar-e imkaa;N khulaa
jaadah ajzaa-e do-((aalam-dasht kaa shiiraazah thaa
3.
maana((-e va;hshat-;xiraamiihaa-e lail;aa kaun hai
;xaanah-e majnuun-e .sa;hraa-gird be-darvaazah thaa
4.
puuchh mat rusvaa))ii-e andaaz-e isti;Gnaa-e ;husn
dast marhuun-e ;hinaa ru;xsaar rahn-e ;Gaazah thaa
5.
naalah-e dil ne diye auraaq-e la;xt-e dil bah baad
yaadgaar-e naalah ik diivaan-e be-shiiraazah thaa
____
Translation
1.
At night exhilaration of desire for bartender was the fuss of doomsday,
until encircling of wine was portrait of compartment of stretches.
( Absence of bartender increased the intoxication )
2.
First step of craze opened the lesson of long account of possibilities,
Path was the arrangement of fragments of both the deserted worlds.
( World is the place of possibilities.)
3.
Who put hinder to the craziness and graceful gait of Laila,
Home of the wanderer in desert Majnu was without door.
( One who stopped and checked the craziness of Laila.)
( Guard,Watchman )
4.
Do not ask the insulting mannerism and indifference of elegance ,
Hand was pawned to henna and cheek to talcum powder .
( Denounce of indifference of beauty )
( Obligation of henna )
( Obligation of powder )
5.
Wail of heart gave to breeze the pages of the fragmented heart,
Souvenir of wail was the collection of ghazal in disorder.
______
CLICK FOR INTERPRETATION