Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.21



Ghazal no.21

1.
یہ نہ تھی ہماری قسمت کہ وصالِ یار ہوتا
اگر اور جیتے رہتے یہی انتظار ہوتا
2.
ترے وعدے پر جیے ہم تو یہ جان جھوٹ جانا
کہ خوشی سے مر نہ جاتے اگر اعتبار ہوتا
3.
تری نازکی سے جانا کہ بندھا تھا عہد بودا
کبھی تو نہ توڑ سکتا اگر استوار ہوتا
4.
کوئی میرے دل سے پوچھے ترے تیرِ نیم کش کو
یہ خلش کہاں سے ہوتی جو جگر کے پار ہوتا
5.
یہ کہاں کی دوستی ہے کہ بنے ہیں دوست ناصح
کوئی چارہ ساز ہوتا کوئی غم گسار ہوتا
6.
رگِ سنگ سے ٹپکتا وہ لہو کہ پھر نہ تھمتا
جسے غم سمجھ رہے ہو یہ اگر شرار ہوتا
7.
غم اگرچہ جاں گسل ہے پہ کہاں بچیں کہ دل ہے
غمِ عشق گر نہ ہوتا غمِ روزگار ہوتا
8.
کہوں کس سے میں کہ کیا ہے شبِ غم بری بلا ہے
مجھے کیا برا تھا مرنا اگر ایک بار ہوتا
9.
ہوئے مر کے ہم جو رسوا ہوئے کیوں نہ غرقِ دریا
نہ کبھی جنازہ اٹھتا نہ کہیں مزار ہوتا
10.
اسے کون دیکھ سکتا کہ یگانہ ہے وہ یکتا
جو دوئی کی بو بھی ہوتی تو کہیں دو چار ہوتا
11.
یہ مسائلِ تصوّف یہ ترا بیان غالب
تجھے ہم ولی سمجھتے جو نہ بادہ خوار ہوتا
____

1.
यह न थी हमारी क़िसमत कि विसाल-ए यार होता
अगर और जीते रहते यिही इनतिज़ार होता
2.
तिरे व`दे पर जिये हम तो यह जान झूट जाना
कि ख़वुशी से मर न जाते अगर इ`तिबार होता
3.
तिरी नाज़ुकी से जाना कि बंधा था `अहद बोदा
कभी तू न तोड़ सकता अगर उसतुवार होता
4.
कोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए नीम-कश को
यह ख़लिश कहां से होती जो जिगर के पार होता
5.
यह कहां की दोसती है कि बने हैं दोसत नासिह
कोई चारह-साज़ होता कोई ग़म-गुसार होता
6.
रग-ए सनग से टपकता वह लहू कि फिर न थमता
जिसे ग़म समझ रहे हो यह अगर शरार होता
7.
ग़म अगरचिह जां-गुसिल है पह कहां बचें कि दिल है
ग़म-ए `इशक़ अगर न होता ग़म-ए रोज़गार होता
8.
कहूं किस से मैं कि कया है शब-ए ग़म बुरी बला है
मुझे कया बुरा था मरना अगर एक बार होता
9.
हुए मर के हम जो रुसवा हुए कयूं न ग़रक़-ए दरया
न कभी जनाज़ह उठता न कहीं मज़ार होता
10.
उसे कौन देख सकता कि यगानह है वह यकता
जो दूई की बू भी होती तो कहीं दो चार होता
11.
यह मसाइल-ए तसववुफ़ यह तिरा बयान ग़ालिब
तुझे हम वली समझते जो न बादह-ख़वार होता
____

1.
yih nah thii hamaarii qismat kih vi.saal-e yaar hotaa
agar aur jiite rahte yihii inti:zaar hotaa
2.
tire va((de par jiye ham to yih jaan jhuu;T jaanaa
kih ;xvushii se mar nah jaate agar i((tibaar hotaa
3.
tirii naazukii se jaanaa kih ba;Ndhaa thaa ((ahd bodaa
kabhii tuu nah to;R saktaa agar ustuvaar hotaa
4.
ko))ii mere dil se puuchhe tire tiir-e niim-kash ko
yih ;xalish kahaa;N se hotii jo jigar ke paar hotaa
5.
yih kahaa;N kii dostii hai kih bane hai;N dost naa.si;h
ko))ii chaarah-saaz hotaa ko))ii ;Gam-gusaar hotaa
6.
rag-e sang se ;Tapaktaa VH lahuu kih phir nah thamtaa
jise ;Gam samajh rahe ho yih agar sharaar hotaa
7.
;Gam agarchih jaa;N-gusil hai pah kahaa;N bache;N kih dil hai
;Gam-e ((ishq agar nah hotaa ;Gam-e rozgaar hotaa
8.
kahuu;N kis se mai;N kih kyaa hai shab-e ;Gam burii balaa hai
mujhe kyaa buraa thaa Maria agar ek baar hotaa
9.
hu))e mar ke ham jo rusvaa hu))e kyuu;N nah ;Garq-e daryaa
nah kabhii janaazah u;Thtaa nah kahii;N mazaar hotaa
10.
use kaun dekh saktaa kih yagaanah hai vuh yaktaa
jo duu))ii kii buu bhii hotii to kahii;N do chaar hotaa
11.
yih masaa))il-e ta.savvuf yih tiraa bayaan ;Gaalib
tujhe ham valii samajhte jo nah baadah-;xvaar hotaa
____

Translation

1.
Union with beloved was not in my fate,
If would have lived more, then awaited for that only.
2.
I lived upon your promise,dear you were wrong,
I would have died overwhelmed with joy, if believed.
3.
Your tenderness tells, I was arrested with weak promise,
You could have never cut that, if were firm.
4.
Someone should ask my conscience about your half drawn arrow,
How the prick could have felt, if that pierced the heart.
( Weak strike )
5.
How it can be friendship, that adviser has become friend,
Any healer would have fine, any intimate friend would have fine.
6.
Blood would have oozed from the vain of stone so, it could not be stopped,
What you are thinking of grief, if it would have sparks.
7.
Even though grief is the agonies of death,but how can I be spared, it is the conscience,
If the grief of love was not there, then grief of the world was there.
8.
To whom I should say, what harmful calamity is the night of parting,
To me death would have been not so bad, if it was for only once.
9.
If I am disgraced after death,why I have not drowned in the sea,
Never taboot would have been lifted, nor there would have been grave.
10.
How anyone can see, he is unique and matchless,
Even if the smell was there of duality, I would have confronted,
11.
This maxims of Sufism and your narrations "Ghalib",
You would have been respected as a saint, if were not drunkard.
______

CLICK FOR INTERPRETATION