Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.25



Ghazal no.25

1.
پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نا رسائی کا
بہ خوں غلتیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
2.
نہ ہو حسنِ تماشا دوست رسوا بے وفائی کا
بہ مہرِ صد نظر ثابت ہے دعویٰ پارسائی کا
3.
زکاتِ حسن دے اے جلوۂ بینش کہ مہر آسا
چراغِ خانۂ درویش ہو کاسہ گدائی کا
4.
نہ مارا جان کر بے جرم غافل تیری گردن پر
رہا مانندِ خونِ بے گنہ حق آشنائی کا
5.
تمنّاۓ زباں محوِ سپاسِ بے زبانی ہے
مٹا جس سے تقاضا شکوۂ بے دست و پائی کا
6.
وہی اک بات ہے جو یاں نفس واں نک‌ہتِ گل ہے
چمن کا جلوہ باعث ہے مری رنگیں نوائی کا
7.
دہانِ ہر بتِ پیغارہ جو زنجیرِ رسوائی
عدم تک بے وفا چرچا ہے تیری بے وفائی کا
8.
نہ دے نالے کو اتنا طول غالب مختصر لکھ دے
کہ حسرت سنج ہوں عرضِ ستمہاۓ جدائی کا
____

1.
पए नज़र-ए करम तुहफ़ह है शरम-ए ना-रसाई का
ब ख़ूं-ग़लतीदह-ए सद-रनग द`वा पारसाई का
2.
न हो हुसन-ए तमाशा-दोसत रुसवा बे-वफ़ाई का
ब मुहर-ए सद-नज़र साबित है द`वा पारसाई का
3.
ज़कात-ए हुसन दे अय जलवह-ए बीनिश कि मिहर-आसा
चिराग़-ए ख़ानह-ए दरवेश हो कासह गदाई का
4.
न मारा जान कर बे-जुरम ग़ाफ़िल तेरी गरदन पर
रहा मानिनद-ए ख़ून-ए बे-गुनह हक़ आशनाई का
5.
तमनना-ए ज़बां महव-ए सिपास-ए बे-ज़बानी है
मिटा जिस से तक़ाज़ा शिकवह-ए बे-दसत-ओ-पाई का
6.
वुही इक बात है जो यां नफ़स वां नकहत-ए गुल है
चमन का जलवह बा`इस है मिरी रनगीं-नवाई का
7.
दहान-ए हर बुत-ए पैग़ारह-जू ज़नजीर-ए रुसवाई
`अदम तक बे-वफ़ा चरचा है तेरी बे-वफ़ाई का
8.
न दे नाले को इतना तूल ग़ालिब मुख़तसर लिख दे
कि हसरत-सनज हूं `अरज़-ए सितमहा-ए जुदाई का
____

1.
pa))e na;zr-e karam tu;hfah hai sharm-e naa-rasaa))ii kaa
bah ;xuu;N-;Galtiidah-e .sad-rang da((v;aa paarsaa))ii kaa
2.
nah ho ;husn-e tamaashaa-dost rusvaa be-vafaa))ii kaa
bah muhr-e .sad-na:zar ;saabit hai da((v;aa paarsaa))ii kaa
3.
zakaat-e ;husn de ay jalvah-e biinish kih mihr-aasaa
chiraa;G-e ;xaanah-e darvesh ho kaasah gadaa))ii kaa
4.
nah maaraa jaan kar be-jurm ;Gaafil terii gardan par
rahaa maanind-e ;xuun-e be-gunah ;haq aashnaa))ii kaa
5.
tamannaa-e zabaa;N ma;hv-e sipaas-e be-zabaanii hai
mi;Taa jis se taqaa.zaa shikvah-e be-dast-o-paa))ii kaa
6.
vuhii ik baat hai jo yaa;N nafas vaa;N nak'hat-e gul hai
chaman kaa jalvah baa((i;s hai mirii rangii;N-navaa))ii kaa
7.
dahaan-e har but-e pai;Gaarah-juu zanjiir-e rusvaa))ii
((adam tak be-vafaa charchaa hai terii be-vafaa))ii kaa
8.
nah de naale ko itnaa :tuul ;Gaalib mu;xta.sar likh de
kih ;hasrat-sanj huu;N ((ar.z-e sitamhaa-e judaa))ii kaa
____

Translation

1.
For you generous vision this is the gift from an ashamed incapable to reach,
Head to toe soaked in blood is the claim of a self-restraint.
( For you God.)
2.
Check,the beauty fond of show, unfaithfulness should not be disgraced,
Proved,from the seal of hundred vision,claim of the self-restraint.
(Beloved)
3.
Give alms of beauty, O brilliance of vision so that like the sun,
Provide lamp in the house of dervish and bowl to beggar.
4.
You have not killed, knowing that I was innocent,you murderer, lies on your neck,
Like,responsibility of killing an innocent,denying the rights of friendship.
(Beloved)
5.
Tongue is craving, to absorb in the gratitude of dumbness,
Demand is thwarted of complaint for helplessness and cleverness.
6.
That is the only matter, here what is breath,there the fragrance of flower,
Cause of display of garden is my colorful voice.
7.
Every countenance of beloved taunting and grumbling is the chain of disgrace and infamy,
Even up to other world you cheat, your unfaithfulness is famous.
(Beloved)
8.
Do not lengthen the letter "Ghalib",write in concise,
That I am desirous to complain of oppression of separation.
____

CLICK FOR INTERPRETATION