Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.27


Ghazal no.27

1.
درد منّت کشِ دوا نہ ہوا
میں نہ اچّھا ہوا برا نہ ہوا
2.
جمع کرتے ہو کیوں رقیبوں کو
اک تماشا ہوا گلا نہ ہوا
3.
ہم کہاں قسمت آزمانے جائیں
تو ہی جب خنجر آزما نہ ہوا
4.
کتنے شیریں ہیں تیرے لب کہ رقیب
گالیاں کھا کے بے مزا نہ ہوا
5.
ہے خبر گرم ان کے آنے کی
آج ہی گھر میں بوریا نہ ہوا
6.
کیا وہ نمرود کی خدائی تھی
بندگی میں مرا بھلا نہ ہوا
7.
جان دی دی ہوئی اسی کی تھی
حق تو یوں ہے کہ حق ادا نہ ہوا
8.
زخم گر دب گیا لہو نہ تھما
کام گر رک گیا روا نہ ہوا
9.
رہزنی ہے کہ دل ستانی ہے
لے کے دل دل ستاں روانہ ہوا
10.
کچھ تو پڑھیے کہ لوگ کہتے ہیں
آج غالب غزل سرا نہ ہوا
____

1.
दरद मिननत-कश-ए दवा न हुआ
मैं न अचछा हुआ बुरा न हुआ
2.
जम`अ करते हो कयूं रक़ीबों को
इक तमाशा हुआ गिला न हुआ
3.
हम कहां क़िसमत आज़माने जाएं
तू ही जब ख़नजर-आज़मा न हुआ
4.
कितने शीरीं हैं तेरे लब कि रक़ीब
गालियां खा के बे-मज़ा न हुआ
5.
है ख़बर गरम उन के आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ
6.
कया वह नमरूद की ख़ुदाई थी
बनदगी में मिरा भला न हुआ
7.
जान दी दी हुई उसी की थी
हक़ तो यूं है कि हक़ अदा न हुआ
8.
ज़ख़म गर दब गया लहू न थमा
काम गर रुक गया रवा न हुआ
9.
रहज़नी है कि दिल-सितानी है
ले के दिल दिल-सितां रवानह हुआ
10.
कुछ तो पढ़ये कि लोग कहते हैं
आज ग़ालिब ग़ज़ल-सरा न हुआ
____

1.
dard minnat-kash-e davaa nah hu))aa
mai;N nah achchhaa hu))aa buraa nah hu))aa
2.
jam((a karte ho kyuu;N raqiibo;N ko
ik tamaashaa hu))aa gilaa nah hu))aa
3.
ham kahaa;N qismat aazmaane jaa))e;N
tuu hii jab ;xanjar-aazmaa nah hu))aa
4.
kitne shiirii;N hai;N tere lab kih raqiib
gaaliyaa;N khaa ke be-mazaa nah hu))aa
5.
hai ;xabar garm un ke aane kii
aaj hii ghar me;N boriyaa nah hu))aa
6.
kyaa vuh namruud kii ;xudaa))ii thii
bandagii me;N miraa bhalaa nah hu))aa
7.
jaan dii dii hu))ii usii kii thii
;haq to yuu;N hai kih ;haq adaa nah hu))aa
8.
za;xm gar dab gayaa lahuu nah thamaa
kaam gar ruk gayaa ravaa nah hu))aa
9.
rahzanii hai kih dil-sitaanii hai
le ke dil dil-sitaa;N ravaanah hu))aa
10.
kuchh to pa;Rhye kih log kahte hai;N
aaj ;Gaalib ;Gazal-saraa nah hu))aa
____

Translation

1.
Agony never become obliged to the remedies,
Neither I became cured and nor that bad.
2.
Why you are gathering the crowd of rivals,
It is a sort of carnival and not the complaint.
3.
Where should I go to test my fate,
If you yourself not became a skilled player of dagger.
4.
How sweet your lips are, that the rivals,
Never became obloquy by the harsh language.
5.
It is the hot news that she will be coming,
And it is today that bed is missing from the house.
6.
What a world that NAMROOD has created,
Even in the devotion, my well-being is not happened.
( A tyrannical king who declared himself as GOD.)
7.
I sacrificed my life for her, that was provided by her only,
But truth is, that the rights are not properly paid.
8.
Even if the wound is healed, blood flow is not stopped,
If the work is paused, it set out.
9.
It is the robbery or the process of heart-theft,
After taking the heart, heart-thief moved on.
10.
Say something, every body is asking,
That today "Ghalib" has not recited a ghazal.
____

CLICK FOR INTERPRETATION