Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)
Translation Of Ghazal No.31
Ghazal no.31
1.
میں اور بزمِ مے سے یوں تشنہ کام آؤں
گر میں نے کی تھی توبہ ساقی کو کیا ہوا تھا
2.
ہے ایک تیر جس میں دونوں چھدے پڑے ہیں
وہ دن گئے کہ اپنا دل سے جگر جدا تھا
3.
درماندگی میں غالب کچھ بن پڑے تو جانوں
جب رشتہ بے گرہ تھا ناخن گرہ کشا تھا
_____
1.
मैं और बज़म-ए मै से यूं तिशनह-काम आऊं
गर मैं ने की थी तौबह साक़ी को कया हुआ था
2.
है एक तीर जिस में दोनों छिदे पड़े हैं
वह दिन गए कि अपना दिल से जिगर जुदा था
3.
दरमांदगी में ग़ालिब कुछ बन पड़े तो जानूं
जब रिशतह बे-गिरह था नाख़ुन गिरह-कुशा था
____
1.
mai;N aur bazm-e mai se yuu;N tishnah-kaam aa))uu;N
gar mai;N ne kii thii taubah saaqii ko kyaa hu))aa thaa
2.
hai ek tiir jis me;N dono;N chhide pa;Re hai;N
vuh din ga))e kih apnaa dil se jigar judaa thaa
3.
darmaa;Ndagii me;N ;Gaalib kuchh ban pa;Re to jaanuu;N
jab rishtah be-girah thaa naa;xun girah-kushaa thaa
____
Translation
1.
Me and from the tavern vainly parched to go away,
If I had sworn for abstinence, what had happened to the bartender.
2.
A single arrow pierced us, and we are lying split open,
Those days have gone, when my conscience was separated from courage.
3.
In helplessness "Ghalib", I do not know if anything can be done,
When the thread was knot-less, the fingernail was knot-reveler.
_____
CLICK FOR INTERPRETATION