gallery/images (147)

हमने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन,

gallery/images (147)
gallery/download (44)


ख़ाक हो जायेंगे हम तुमको ख़बर होने तक !!

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

gallery/images (86)
gallery/download (31)
Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

gallery/download (77)

Other Links

 

Spirituality

Music


Translation Of Ghazal No.34



Ghazal no.34


1.
یک ذرّۂ زمیں نہیں بیکار باغ کا
یاں جادہ بھی فتیلہ ہے لالے کے داغ کا
2.
بے مے کسے ہے طاقتِ آشوبِ آگہی
کھینچا ہے عجزِ حوصلہ نے خط ایاغ کا
3.
بلبل کے کار و بار پہ ہیں خندہ‌ہاۓ گل
کہتے ہیں جس کو عشق خلل ہے دماغ کا
4.
تازہ نہیں ہے نشّۂ فکرِ سخن مجھے
تریاکیِ قدیم ہوں دودِ چراغ کا
5.
سو بار بندِ عشق سے آزاد ہم ہوئے
پر کیا کریں کہ دل ہی عدو ہے فراغ کا
6.
بے خونِ دل ہے چشم میں موجِ نگہ غبار
یہ مے کدہ خراب ہے مے کے سراغ کا
7.
باغِ شگفتہ تیرا بساطِ نشاطِ دل
ابرِ بہار خم کدہ کس کے دماغ کا
____


1.
यक ज़ररह-ए ज़मीं नहीं बेकार बाग़ का
यां जादह भी फ़तीलह है लाले के दाग़ का
2.
बे-मै किसे है ताक़त-ए आशोब-ए आगही
खेंचा है `अजज़-ए हौसलह ने ख़त अयाग़ का
3.
बुलबुल के कार-ओ-बार पह हैं ख़नदहहा-ए गुल
कहते हैं जिस को `इशक़ ख़लल है दिमाग़ का
4.
ताज़ह नहीं है नशशह-ए फ़िकर-ए सुख़न मुझे
तिरयाकी-ए क़दीम हूं दूद-ए चिराग़ का
5.
सौ बार बनद-ए `इशक़ से आज़ाद हम हुए
पर कया करें कि दिल ही `अदू है फ़राग़ का
6.
बे-ख़ून-ए दिल है चशम में मौज-ए निगह ग़ुबार
यह मै-कदह ख़राब है मै के सुराग़ का
7.
बाग़-ए शिगुफ़तह तेरा बिसात-ए नशात-ए दिल
अबर-ए बहार ख़ुम-कदह किस के दिमाग़ का
____


1.
yak ;zarrah-e zamii;N nahii;N bekaar baa;G kaa
yaa;N jaadah bhii fatiilah hai laale ke daa;G kaa
2.
be-mai kise hai :taaqat-e aashob-e aagahii
khe;Nchaa hai ((ajz-e ;hau.salah ne ;xa:t ayaa;G kaa
3.
bulbul ke kaar-o-baar pah hai;N ;xandah'haa-e gul
kahte hai;N jis ko ((ishq ;xalal hai dimaa;G kaa
4.
taazah nahii;N hai nashshah-e fikr-e su;xan mujhe
tiryaakii-e qadiim huu;N duud-e chiraa;G kaa
5.
sau baar band-e ((ishq se aazaad ham hu))e
par kyaa kare;N kih dil hii ((aduu hai faraa;G kaa
6.
be-;xuun-e dil hai chashm me;N mauj-e nigah ;Gubaar
yih mai-kadah ;xaraab hai mai ke suraa;G kaa
7.
baa;G-e shiguftah teraa bisaa:t-e nashaa:t-e dil
abr-e bahaar ;xum-kadah kis ke dimaa;G kaa
____


Translation


1.
Even not a single particle of the garden is unoccupied,
Here even path is too become the wick of the spot of the red-flower.
(A type of red flower which are having black spots at the centre.)
2.
Without wine who has strength to face the turmoil of the disturbance,
Dignity of courage has drawn the lines upon wine-glass.
3.
Smiles of flowers are depend upon the action of nightingale,
To which we use to call love is the defect of brain.
4.
It is not the fresh thing for me the intoxication of the imaginations of poetry,
I am an long time opium-addict of the smoke of the lamp.
5.
Hundred times we are freed from the bondage of love,
But what we can do as the heart itself is the enemy of the freedom.
6.
Without blood of the heart the waves of glance is the dust in the eyes,
This tavern is ruined due to the absence of wine.
7.
Your blossoming garden is the worthiness if the joy of the heart,
Clouds of the spring is transformed into wine bar by whose intelligence.
(Beauty)
____


CLICK FOR INTERPRETATION