Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

OTHER LINKS

Indian Classical Music
 

Translation Of Ghazal No.52



Ghazal no.52

1.
رہا گر کوئی تا قیامت سلامت
پھر اک روز مرنا ہے حضرت سلامت
2.
جگر کو مرے عشقِ خوں نابہ مشرب
لکھے ہے خداوندِ نعمت سلامت
3.
علی ال رغمِ دشمن شہیدِ وفا ہوں
مبارک مبارک سلامت سلامت
4.
نہیں گر سر و برگِ ادراکِ معنی
تماشاۓ نیرنگِ صورت سلامت
_____

1.
रहा गर कोई ता क़ियामत सलामत
फिर इक रोज़ मरना है हज़रत सलामत
2.
जिगर को मिरे `इशक़-ए ख़ूं-नाबह-मशरब
लिखे है ख़ुदावनद-ए नि`मत सलामत
3.
`अली उल-रग़म-ए दुशमन शहीद-ए वफ़ा हूं
मुबारक मुबारक सलामत सलामत
4.
नहीं गर सर-ओ-बरग-ए इदराक-ए म`नी
तमाशा-ए नैरनग-ए सूरत सलामत
____

1.
rahaa gar ko))ii taa qiyaamat salaamat
phir ik roz marnaa hai ;ha.zrat salaamat
2.
jigar ko mire ((ishq-e ;xuu;N-naabah-mashrab
likhe hai ;xudaavand-e ni((mat salaamat
3.
((alii ul-ra;Gm-e dushman shahiid-e vafaa huu;N
mubaarak mubaarak salaamat salaamat
4.
nahii;N gar sar-o-barg-e idraak-e ma((nii
tamaashaa-e nairang-e .suurat salaamat
____

Translation

1.
If till day of resurrection someone would remain protected,
Then one day it is obvious to die, you dignified who is protected.

2.
To the courage, my tears of blood drinking love,
It is written, master of divine gift, protected to you.

3.
In despite of the opposition of enemy, I am a martyr of love,
Congratulation, congratulation, protected, protected I am.

4.
If there is no liking to understand the philosophy of worldly matters,
May the spectacle of the magic of beauty be protected.
____

CLICK FOR INTERPRETATION