gallery/images (147)

हमने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन,

gallery/images (147)
gallery/download (44)


ख़ाक हो जायेंगे हम तुमको ख़बर होने तक !!

Mirza Asadullah Khan (Ghalib)-27-12-1797(Agra) To 15-02-1869 (Delhi)

gallery/images (86)
gallery/download (31)
Ghazals Of Ghalib

The Almighty Of Rekhta

gallery/download

Other Links

 

Spirituality

Music

Translation Of Ghazal no.65

 

 

 

Ghazal no.65

 


1.
جنوں کی دست گیری کس سے ہو گر ہو نہ عریانی
گریباں چاک کا حق ہو گیا ہے میری گردن پر
2.
بہ رنگِ کاغذِ آتش زدہ نیرنگِ بیتابی
ہزار آئینہ دل باندھے ہے بالِ یک تپیدن پر
3.
فلک سے ہم کو عیشِ رفتہ کا کیا کیا تقاضا ہے
متاعِ بردہ کو سمجھے ہوئے ہیں قرض رہزن پر
4.
ہم اور وہ بے سبب رنج آشنا دشمن کہ رکھتا ہے
شعائے مہر سے تہمت نگہ کی چشمِ روزن پر
5.
فنا کو سونپ گر مشتاق ہے اپنی حقیقت کا
فروغِ طالعِ خاشاک ہے موقوف گلخن پر
6.
اسد بسمل ہے کس انداز کا قاتل سے کہتا ہے
کہ مشقِ ناز کر خونِ دو عالم میری گردن پر
-----------

 

1.
जुनूँ की दस्त-गीरी किस से हो गर हो न उरयानी
गरेबाँ-चाक का हक़ हो गया है मेरी गर्दन पर
2.
ब रंग-ए काग़ज़-ए आतिश-ज़दह नैरंग-ए बेताबी
हज़ार आईना दिल बांधे है बाल-ए यक तपीदन पर
3.
फ़लक से हम को ऐश-ए रफ़ता का क्या क्या तक़ाज़ा है
मता-ए बुर्दा को समझे हुए हैं क़र्ज़ रहज़न पर
4.
हम और वो बे-सबब रंज-आशना दुशमन कि रखता है
शुआ-ए मिहर से तुहमत निगा की चश्म-ए रौज़न पर
5.
फ़ना को सौंप गर मुश्ताक़ है अपनी हक़ीक़त का
फ़ुरोग़-ए ताला-ए ख़ाशाक है मौक़ूफ़ गुलख़न पर
6.
असद बिस्मिल है किस अंदाज़ का क़ातिल से कहता है
कि मश्क़-ए नाज़ कर ख़ून-ए दो-आलम मेरी गर्दन पर
------


1.
junuu;N kii dast-giirii kis se ho gar ho nah ((uryaanii
garebaa;N-chaak kaa ;haq ho gayaa hai merii gardan par
2.
bah rang-e kaa;Ga;z-e aatish-zadah nairang-e betaabii
hazaar aa))iinah dil baa;Ndhe hai baal-e yak tapiidan par
3.
falak se ham ko ((aish-e raftah kaa kyaa kyaa taqaa.zaa hai
mataa((-e burdah ko samjhe hu))e hai;N qar.z rahzan par
4.
ham aur vuh be-sabab ranj-aashnaa dushman kih rakhtaa hai
shu((aa-e mihr se tuhmat nigah kii chashm-e rauzan par
5.
fanaa ko sau;Np gar mushtaaq hai apnii ;haqiiqat kaa
furo;G-e :taala((-e ;xaashaak hai mauquuf gul;xan par
6.
asad bismil hai kis andaaz kaa qaatil se kahtaa hai
kih mashq-e naaz kar ;xuun-e do-((aalam merii gardan par

------

 

Translation

 

1.

From whom would frenzy receive helping hand if nudity is not there,

The right of ripping the coller has come upon my neck.

2.

Like the condition of paper burning in fire is the magic of restlessness,

The heart binds a thousand mirrors on the feather of a single worry.

3.

What demands I have towards the sky for departed luxury,

I have considered robbed property to be a debt on the robber.

4.

Me and that without reason unpleasant friendly enemy, for she keeps,

Accusation for the sun rays, on the glance of the eye of the hole.

5.

Gift it to oblivion, if you are eager for your own fact,

The glory of the fortune of the hays and grasses is dependent upon furnace.

6.

What a stylish wounded one "Asad", he says to the killer,

Practice to play the sword of coquetry, murder of the two worlds be upon my neck.

 

Click for interpretation